קניתי והתחלתי לקרוא -

ferdinand

New member
קניתי והתחלתי לקרוא -

לפני כמה שבועות, במסגרת מסע שופינג משפחתי באחד הקניונים באזורנו (שמטרתו העיקרית היתה להצטייד בבגדים-לביצפר-בשביל-האפרוחים...) עשינו סיבוב גם בסטימצקי. היה אז ת'מבצע הזה של 1+1. האפרוחים בחרו להם 1+1. האישה כבר חשבה לוותר על האחד שהיא רצתה, ואז ראיתי אותו על המדף!
אז קניתי! לא'דע ווליס - דווקא אין לי בעיה עם התירגום
אני כלומר! השמות והכינויים בכל מקרה "מקובעים" לי בראש ע"פ התירגום של לבנית, ואפילו בלי לשים לב, אני עושה "המרה" שלהם
וחוצמיזה, עם כל היופי שבמקור, הרבה יותר נוח לקרוא בשפת האם! (
- כבר אמרתי?
) בקיצור - אני מתמוגג!!!
 

Y. Welis

New member
שמח שזה הולך לך

הבעיה שלי אגב אינה עם השמות או המונחים, אלא השפה עצמה - היא פשוט לא נשמעת לי משכנעת (או טבעית). כמי שקרא לא מעט דברים ישנים, זה לא נשמע לי כמו משהו שיכול להיות ישן באמת, אלא לפי הבנה מאוד מועטה, שמיעה גרועה ונסיונות חלושים. זה כ"כ לא מוצלח שזה מצער. הסבר מפורט יותר יובא בהמשך, אני מקוה, כשאשווה בין התרגום שלי לקטע משיסת נארגות'רונד, לקטע בספר שצוטט למטה.
 

Dark Muse

New member
אני עדין חושב שאתם קטנונים בקשר לתרגומים ../images/Emo3.gif

קראתי באנגלית וגם השפה שם לא נראית כזאת מיוחדת מעבר לאנגלית המדוברת. אולי בעיקר בשיחות בין הדמויות יש סוג של רמה אחרת אבל באופן כללי, באנגלית, כל הספרים של טולקין הם קריאים ברמה הפשוטה (ומצד שני, אני אולי לא יודע להבדיל בזה באנגלית
).
 

Y. Welis

New member
לא כזו פשוטה - ניסיתי את הסיל' בפעם הראשונה

בגיל 17 - אחרי שבתיכון קראנו פה ושם, ובקושי הצלחתי לפענח משהו מ'על טבעות העוצמה'. זה לא היה קל, ורק אחרי שנה נוספת של קריאות וסיכומים-תרגומים מספרי עיון קלים יותר (הנסיון הראשון שלי עם תרגום), הצלחתי להתגבר על ה-UT, ואחריו להגיע לשאר. מכל מקום הויכוח כאן הוא על העברית ואיך היא נשמעת, וליתר דיוק, איך היא יכולה (וצריכה) להישמע, כדי להעביר את התחושה של המקור.
 

ferdinand

New member
לא לגמרי קשור ../images/Emo8.gif

יכול להגיד שאני חייב למר פרופ' טולקין, את השליטה שלי באנגלית!
וכן, גם אצלי זה היה בסביבות גיל 16-17. גמרתי לקרוא את שר הטבעות, ושמעתי על הסילמאריליון. אלא שאז, בעידן הרחוק ההוא
הוא עדיין לא תורגם לעברית. התחלתי לנסות לקרוא באנגלית, ו-(כמובן) לא הבנתי שומדבר! אז מה שעשיתי
קניתי את ספרי שר הטבעות באנגלית, והתחלתי לקרוא, רץ למילון עם כל מילה שלא מבין. בהתחלה בכל שורה כמעט, היתה מילה כזו. כשגמרתי את "The Return of the King" כבר קראתי שוטף!
וכמובן גם שבינתיים יצא התירגום של הסילמרליון!
 

Y. Welis

New member
וואו. 30 שנה אם כך. הרבה זמן לקרוא את טולקין

ובכלל לחיות...
 
למעלה