וואו מגנייייייייייב!!!

Sern

New member
טורין הוא ללא ספק דמות טראגית

בצורה קיצונית, אבל זה סדיוק למה אהבתי אותו כל-כך. אני מצידי, מתחבר מאוד לדמויות טראגיות. עצתי היא שתנסה לקרוא אותו בדרסת הסיפורים שלא נושלמו (Narn i hin Hurin - סיפורם של בני הורין). זוהי גירסה ארוכה הרבה יותר, שמוסיפה הרבה מאוד פנים שקטים לעלילה (דבר המזכיר קצת את הקוטביות בשרה"ט). זוהי לדעתי הגירסה הטובה ביותר. היא הזכירה לי כמה מהמחזות של שייקספיר בעומק, במבנה ובדרך העברת הדברים. אבל זה בטח סתם אני. ארם.
 

פרמיר

New member
קראתי את גרסת הסל"ן המורחבת.

גם את זה לא אהבתי. הדבר היחיד שאהבתי שם זה התיאור של ניינור ניניאל כשהיא ברחה מדוריאת... פשוט לא אהבתי.
 

ארו

New member
ברוך הבא !

בכלל לא תאמינו כמה אני שמח לראות כ"כ אנשים ביום הראשון של הפורום הזה. ברוך בואך גנדאלף הלבן. ***כאן בפורום לא מרביצים כאשר מותחים ביקורת על תרגום, רק נוזפים*** הסילמריליון ספר אדיר ומצויין, ואני קראתי אותו אחרי שקראתי את שה"ט (בתרגום המקורי) - ומצאתי שלמרות הקושי להתרגל - הוא פשוט מדהים. יכולתי לקרוא אותו בצ´רקסית ספרותית ועדיין הייתי נהנה עד הגג. תקרא - לא משנה באיזו שפה . זו פשוט חוויה שמיימית. ארו - האחד אבי הפורום.
 

ארו

New member
לא - מותר לדון בתרגומים

"מלחמת תרגומים" אסורה בהחלט ! מותר להביע דעה מנומסת ורצוי לגבות אותה בעובדות מהשטח. ארו- האחד אבי הפורום.
 
אין סיבה לדון

החדש גרוע - וזהו. סתם החדש הוא יותר עבודה מדעית מספר קסום ומופלא כמו ה"שר" - שצריך לתרגם אותו בצורה שתתאים לאוירה המדהימה שהספר מכניס אותך אליה - והחדש יבש מדי בשביל זה.
 
האם תוכל להביא דוגמה ל"יובש" הזה?

אני באמת רוצה לדעת על מה מתבססות כל הטענות של "יובש" כלפי המהדורה החדשה. התוכל להביא דוגמה או שתיים, ישן מול חדש, ל"יובש הסגנוני" הזה, ל"אווירה" השונה? סקרן, - יובל
 

barrow wight

New member
נסה לדמיין....

שני אנשים מדברים ברחוב, על כל נושא שבעולם, בעברית פשוטה ורגילה. ועכשיו נסה לדמיין אותם מנהלים את אותה שיחה, אבל בשפת רש"י, יענו, שפה גבוהה, מליצית, "נפוחה", הרי הם ישמעו כמו שני סנובים פוציים שמנסים להדגיש את עליונותם על ידי שימוש בשפה גבוהה, וזהו בדיוק ההבדל בין תרגום לוטם לתרגום לבנית. יותר מזאת, אני לא נתקלתי ביותר מדי שגיאות בתרגום לבנית, וגם הדוגמא שציינת על כוחה של הטבעת (בהודעה אחרת בעץ), אינם נכונה, מכיוון שאכן מדובר על כוחה של הטבעת ולא של סאורון. בברכה אריאל (אורי???)
 
אתה מתכוון שגם טולקין טעה? ../images/Emo2.gif

כי במקור שם כתוב This is the One Ring that he lost many ages ago, to the great weakening of his power. ולבנית תרגמה "זו הטבעת אשר אבדה לו לפני דורות רבים, ועוצמתה נתמעטה בשל כך בהרבה". "his power" זו לא עוצמתה של הטבעת, אלא עוצמתו של סאורון. מלבד זאת, גם אתה לא מביא דוגמא למה שאתה טוען. באמת שאשמח לראות דוגמא ולדון בה. מה דעתך, למשל, על "אם יראים אתם את לבני-העור, מהרו ורוצו!" - שפה גבוהה או לא? כי כך אצל לבנית, כאשר במקור אלה ביטויים פשוטים כמו "If you´re afraid of the Whiteskins, run! Run! ... Get to it!" שנאמרים מפי *אורק*. בשפה מליצית, כפי שאתה אומר. אז זה סגנון מתאים בעיניך?
 

glorfindel

New member
דווקא אני נגד הדעה ש"לוטם הוא יבש"

משום שזה בדיוק הפוך. ליבנית "תוקעת" כל מני מונחים ואיכשהו (לפי ההרגשה) אתה יוצא מהספר עם תחושה של- "יא, איזה חרא ספר, באשכרה ספר משעמם" ואילו לוטם הכניס הרבה חיות לתוך הספר... אה כן, אני לוטמיסט.
 

barzik

New member
קרנות! קרנות! קרנות!

קרנות הון סיכון! קרנות פנסיה! קרנות נאמנות!
 
סליחה, היה עלי לכתוב: שופרות!

תקיעה! שברים! תרועה!! בחורי ישיבות-ההסדר של רוהאן מגיעים! לא פלא שבורומיר מת למרגלות אמון הן: אחרי שתקע בשופר שלו, הוא עצר להניח תפילין או להתפלל תפילת מנחה...
 

Envinyatar

New member
הערה

במקרה הזה, גם שופר וגם קרן משיגים משמעות סבירה. העובדה של´קרן´ הוצמדו משמעויות כלכליות, ולשופר משמעויות חרדיות, לא פוסלת את המילה. בניגוד ל"כוכב הנשף" וכו´, שזה מקרה של ניכוס ´מוחלט´, הרי כאן הניכוס הוא חלקי. לצד קרנות הון הסיכון, גם המושג ´קרנות מלחמה´ עדיין מובן לאנשים. כנ"ל לגבי שופרות.
 

Y. Welis

New member
קרנות מלחמה דווקא עשוי להזכיר

כלי נשיפה ממתכת (לרומאים היו כאלה, והם נהגו לתקוע בהן לפני הקרב). ´קרן´ הפכה להיות כלי מוזיקלי, בעוד ש´שופר´ נותר שופר.
 

Valaroma

New member
דוקא כאן אתה לא מאה אחוז צודק

אמנם בעיני שופרות מתאים יותר בחלק מהמקרים, מהקונוטציה התנכית של תקיעה בשופר לפני יציאה למלחמה, השימוש ב"קרן" שקול לחלוטין. ובכל מקרה שימוש ב"שופר" גורר חוסר אחידות, כי קרנו של בורומיר עשויה מתכת, ולכן היא קרן, ולא שופר. (לא נראה לי שטולקין ציין אי פעם אם Horn עשויה בהכרח מקרן של בעל חיים.)
 

barzik

New member
אני תמיד צודק ../images/Emo8.gif

קרנו של בורומיר עשויה מעצם ועוד איזו עצם... לפרטים תכנס לאנציקלופדיה העברית של ארדה.
 

Valaroma

New member
באנציקלופדיה נכתב קרן

מה שכן, שוב הוכח שאתה צודק, כיון שאני קראתי את השה"ט בגיל צעיר מדי, ומשום מה נתקע לי שהיא עשויה מתכת... בכל מקרה אני לא חושב שעצם וקרן זה שקול, אז גם כשאתה צודק אתה עדיין טועה
 

Lambengolmo

New member
נו, לא סתם בחר לוטם ב"קרנות"... ../images/Emo3.gif

כידוע, לוטם הוא גם כלכלן
 
למעלה