תרגום

ailag

New member
תרגום

קראתי את כל סנדמן באנגלית, גם כי ככה נחמד וגם כי אין בעברית.. את אלים אמריקאיים קראתי בתרגום בעברית והפסקתי די בהתחלה, גם בגלל הסיפור אבל הרבה בגלל התרגום - פשוט היה אפשר לראות את הניסוח האנגלי על התרגום. קורליין קניתי מתורגם די מזמן ומשום מה לא קראתי עדיין. יש המלצות על תרגומים של ספרים אחרים שלו? ספרים שלא מפסידים (אולי אפילו מרוויחים) מזה שקוראים בעברית? (לא שיש לי בעיה עם אנגלית) (אבל עברית זה טוב)
 

בטטהמן

New member
כמעט כל מה שקראתי של גיימן בעברית היה טוב

אמנם לא יצא לי לקרוא אותו באנגלית, אבל עד עכשיו התרשמתי לטובה מהתרגומים של ספריו לעברית, חוץ מלעולם-לא-עולם, אבל זה רק בגלל שנראה לי מצחיק לקרוא בעברית את השמות של תחנות הרכבת התחתית. ספרים של טרי פראצ'ט, לעומת זאת, זה כבר סיפור אחר לגמריי...
 

Yvaine

New member
לדעתי, לפחות:

אל (ובאמת, פשוט אל) תקראי את התרגום העברי של בשורות טובות. גם בתרגום החדש וגם בישן הוא מאבד את הקסם שלו. לעומת זאת, אבק כוכבים אפילו מרוויח קסם בגרסתו העברית. בני אנאנסי ועשן ומראות גם תורגמו טוב (טוב, ורד טוכטרמן תרגמה את בני אנאנסי, לא פלא שהוא טוב) אגב, שמועה אומרת שיש את הזאבים שבקירות בעברית, אבל בחיים לא נתקלתי בו.
טוב שבאת
 

Roonil Wazlib

New member
קראתי רק באנגלית../images/Emo54.gif../images/Emo211.gif

ואני באמת מאמינה שעדיף לקרוא באנגלית, אם אפשר. לא בגלל שזה אנגלית, אלא בגלל שזה שפת מקור, והרבה פעמים התרגומים הורסים, אפילו אם זה בדברים קטנים ולא משמעותיים... אז זו ההמלצה שלי, כי באמת שאין לי מושג בתרגומים. אמרו לי שהתרגום החדש של בשורות טובות לא משהו, אבל לא קראתי אותו בעצמו
 

Yvaine

New member
לפחות התרגום החדש של בשורוטו יותר טוב מהישן

 

Yvaine

New member
זה אחד המצחיקים! ../images/Emo6.gif

הקטע הוא שהם רשמו את זה ככה בכל עמוד, אבל הכריכה והעמודים הראשונים בסדר גמור. אני חושבת שהם מנסים להפוך אותו לטרנסקסואל. או משהו
 

Wildflowers

New member
תכלס

גורם לך לתהות מה הם עישנו קודם. (וגם למה לא תיקנו את זה בהדפסות הבאות, בהנחה שלא הדפיסו הכל בפעם אחת). צק צק צק.
 

Yvaine

New member
יש אנשים מטורפים בעולם

לכי תדעי, אולי זה פשוט הצחיק אותם כל כך בפעם הראשונה, שהם החליטו שאף אחד לא ישים לב ויהיה לו אכפת
 

Yvaine

New member
זה בטוח לא זה,

כי יש שם מספיק טעויות מביכות. וקראתי רק רבע מהגרסה הזו, ולא את כולה.
 

Wildflowers

New member
וואלה? אמרו לי שזה דווקא סביר ממש

למרות שעוד לא יצא לי להווכח בעצמי. נראה לי שאדבוק בגרסה האנגלית וזהו
 

Yvaine

New member
הכל יחסי

בהשוואה לתרגום הקודם זה שיפור עצום (למשל - היו קטעים של "ובכרטיס מס' 234 היה כתוב..." בלי הטקסט עצמו, ואז הטקסט הופיע עמוד או שניים אח"כ, בלי שום קשר לכלום). אבל בהשוואה לתרגום של אבק כוכבים זה זוועתי
 

ailag

New member
תרגום יכול להוסיף

אם קראת את "קמט בזמן", למשל, שמאוד נהניתי ממנו כשקראתי בסביבות גיל 14 (אם כי הוא מיועד עד לגיל הזה נדמהלי. אבל שילכו לחפש, זה ספר נהדר בכל גיל). הוא לא של גיימן, למי שתהה, אלא של אחת בשם מדלין ל'אנגל. קראתי אותו באנגלית, ולהרבה מהדמויות יש שמות מוזרים כמו Mrs Whatsit . אז יש אחת שגם קוראים לה Aunt Beast. הכל טוב ויפה, עד שגיליתי שבתרגום לעברית קראו לה "הדודה חיה"! זה גאוני - זה משפר את הסיפור - וזה לא היה עובד בשפת המקור. אז זה תלוי במתרגם, וזה תלוי בטקסט המקור. יש עוד המון דוגמאות כאלו מכל מקום, כמו למשל ש"רובוטריקים" זה תרגום מגניב ל Transformers בעוד שמתרגם בינוני היה מתרגם ל "משני הצורה", שזה תרגום סתמי שכזה. הנה דוגמה אפילו לא מתחום הספרות.
 

ronenrad

New member
קורליין ספר מצויין גם בגרסה העברית רוץ לקרא

ושמור על "הידיים"
בדרך כלל אני מעדיף לקרא בשפת המקור ומאוד אהבתי גם את Good Omens (וממליץ לראות את הסרט The Omen אחד מהסרטים עליו מבוסס הספר)
 
למעלה